-
담장을 싫어하는 뭔가가 여기 있어,
담장 아래 언 땅을 부풀게 하고,
햇살에 녹으면 위쪽 돌들을 흩트려,
두 사람도 너끈히 지나갈 틈을 만드는.
사냥꾼들이 낸 틈과는 달라.
그들은 숨어 있는 토끼를 쫓아내어
사냥개를 즐겁게 하려고
돌을 하나도 남기지 않았지만,
난 그들이 떠난 후 다 복구하였지.
내가 말하는 틈이란,
아무도 그런 흔적에 대해 보거나 들은 적이 없지만,
봄철 보수할 때가 되면 으레 발견되는 틈을 말하네.
난 언덕 건너편의 이웃에게 알리고,
어느 날 우리는 만나 담 경계를 따라 걸으며,
우리 사이에 다시 한번 담장을 쌓네.
그러는 동안에도 우리는 서로 간에 경계를 지키네.
자기 쪽으로 떨어진 돌들을 각자 떠맡네.
어떤 것은 네모난 빵 같고, 어떤 것은 둥근 공과 같으니,
그들이 균형을 잃지 않도록 주문을 걸곤 하네.
'제발 우리가 돌아설 때까지 무너지지 않기를!'
우리의 손가락은 돌을 다루느라 거칠어지네.
아, 이건 쌍방이 한 사람씩 겨루는
또 다른 하나의 야외 게임일 뿐이네.
사실 이곳은 우리가 담장을 필요로 하는 곳이 아니네,
저쪽은 모두 소나무이고, 내 쪽은 사과밭이니.
내 사과나무가 건너가서
그의 솔방울을 따먹을 리 없다고, 난 그에게 말하네.
그는 단지 말하네, '좋은 담장은 좋은 이웃을 만들지요.'
봄기운에 장난삼아, 난 그의 머릿속에
이치를 따질 수 있을까 생각해 보네,
'왜 담을 쌓아 좋은 이웃이 되나요? 그건 소를 키울 때
그러지 않나요? 하지만 여긴 소가 없잖아요.
난 담장을 쌓기 전에,
무엇을 안으로 들이고, 무엇을 밖으로 내몰지,
그리고 누구 마음을 상하게 할지 알기를 원해요.
담장을 싫어하는 뭔가가 여기 있어,
그것이 담장을 허물길 원해요.'
난 그에게 '요정들' 이라고 말할 수도 있지만,
정확히 말하면 요정은 아니기 때문에,
난 그가 스스로 말해 주길 원했네.
난 그가 양손에 돌 윗부분을 굳세게 잡고
오는 것을 보았는데, 마치 석기시대 야만인이
무기를 든 것처럼 보이네.
그는 어둠 속에 움직이고 있는데, 내가 보기엔,
단지 숲과 나무 그늘 때문만은 아니네.
그는 아버지의 말을 거스르지 않을 것이며,
그리고 자신이 이에 대해 숙고한 데 대해 만족해하며,
또다시 말하네, '좋은 담장은 좋은 이웃을 만들지요.'Mending Wall
By Robert Frost
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
‘Stay where you are until our backs are turned!’
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
‘Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’
Robert Frost, 미국 , 1874~1963.
로버트 프로스트는 샌프란시스코에서 태어났지만 그의 가족은 아버지가 사망한 후 1884년 매사추세츠 주 로렌스로 이사했습니다. Frost의 조상은 원래 뉴잉글랜드인이었고 Frost는 그의 시가 뉴잉글랜드 지역, 정체성 및 주제에 참여한 것으로 유명해졌기 때문에 이러한 움직임은 실제로 귀환이었습니다. 프로스트는 1892년 로렌스 고등학교를 학급 시인으로 졸업했고(그는 또한 아내가 될 엘리노어 화이트와 공동 졸업생의 영예를 공유했습니다), 2년 후 뉴욕 인디펜던트 "My Butterfly"라는 제목의 시를 받아 $15.00의 수표로 전문 시인으로서의 지위를 시작했습니다. 프로스트의 첫 번째 책은 40세경에 출판되었지만, 그는 88세의 나이로 사망하기 전까지 기록적인 4개의 퓰리처상을 수상하고 당대 가장 유명한 시인이 되었습니다.
출처: poetry foundation반응형'시인의 시(詩)' 카테고리의 다른 글
시인의 자유 (1) 2023.10.18 나 자신의 노래 6 (0) 2023.08.30 ECSTASY (0) 2023.08.10 네 부드러운 손으로 (0) 2023.08.05 황혼이 깃들고 (0) 2023.07.30